Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus: Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 3(1995) 1
[ Bestand in K10plus ]
[ Bestand in K10plus ]
Bibliographie der brasilianischen Literatur
- 95-1-021
-
Bibliographie der brasilianischen Literatur : Prosa,
Lyrik, Essay und Drama in deutscher Übersetzung / hrsg.
von Klaus Küpper in Zsarb. mit Ray-Güde Mertin.
- Frankfurt am Main : TFM Ferrer de Mesquita, 1994.
- XVIII, 301 S. ; 21 cm. - ISBN 3-925203-40-0 : DM 68.00
- [2477]
- 95-1-022
-
Literatur aus Brasilien : übersetzte lieferbare Bücher /
hrsg. von Klaus Küpper in Zsarb. mit Ray-Güde Mertin.
- Frankfurt am Main : TFM Ferrer de Mesquita, 1994. - 69
S. ; 21 cm. - ISBN 3-925203-39-7 : DM 10.00
- [2478]
Auch wenn nach der jährlichen Statistik der Übersetzungen die der
portugiesischen schönen Literatur ins Deutsche prozentual mit 0.7%
hinter der spanischen mit 3% (S. XI) zurückstehen, so ist - bezogen
auf Lateinamerika - der Anteil der Übersetzungen brasilianischer
Literatur im Verhältnis zu den Übersetzungen aus den
spanischsprachigen Ländern Lateinamerikas signifikant und übertrifft
auch den der Übersetzungen portugiesischer Literatur aus Portugal
selbst. Insofern ist die vorliegende Bibliographie der brasilianischen
Literatur ein wichtiger Beitrag zur Rezeptionsforschung. Sie ersetzt
nicht nur die die brasilianische Literatur betreffenden Teile älterer
Bibliographien,[1] sondern ergänzt diese auch um unselbständig
erschienene Übersetzungen in ausgewählten Zeitschriften, vor allem
aber in Anthologien, die bis ins 19. Jahrhundert zurückreichen. Anlage
im Alphabet der übersetzten Autoren (mit den biographischen
Elementardaten), innerhalb (jeweils nach dem deutschen
Übersetzungstitel) nach selbständig erschienenen Übersetzungen,
dramatischen Werken, unselbständig erschienenen Übersetzungen in
Anthologien und Zeitschriften und zum Schluß Einzeltexte ohne
(deutschen) Titel. Verzeichnung nach Autopsie mit vollen
bibliographischen Angaben, dazu die Auflagenhöhe, soweit ermittelt;
berücksichtigt wurden selbstverständlich auch Taschenbuch- und
Buchgemeinschaftsausgaben. Die ausgewerteten Anthologien werden mit
normierten Sigeln zitiert, die im Anhang aufgelöst sind. Die
Bibliographie der Sekundärliteratur im Anhang ist unpraktischerweise
und entsprechend mit Überschneidungen in fünf Abschnitte aufgeteilt.[2]
Register der Übersetzer und Herausgeber. Eine bessere typographische
Gestaltung würde der Übersichtlichkeit aufhelfen. Die Bibliographie
erscheint in einem kleinen Spezialverlag für Lusitanistik, der
insbesondere die Zeitschrift Lusorama[3] verlegt, die das Sprachrohr der
deutschen Lusitanistik ist und zu der auch eine in drei Reihen
aufgeteilte Beiheftreihe[4] erscheint.
Die Tatsache, daß zwar relativ viele Titel brasilianischer schöner
Literatur übersetzt werden, daß diese dann aber nach kurzer Zeit
wieder vom Markt verschwinden, wird in den einleitenden Texten
mehrfach beklagt; dabei ist das ein Phänomen, das auch in allen
anderen Bereichen anzutreffen ist. Da die vorstehend besprochene
Bibliographie keinen Unterschied zwischen lieferbaren und nicht mehr
lieferbaren Titeln macht, ist das zweite Verzeichnis nützlich, das die
im August 1994 lieferbaren Titel verzeichnet, und zwar in Abschnitten
für: Einzelschriften (im Alphabet der Autoren), Anthologien, Märchen
und Mythen, Theater, Kinder- und Jugendbücher sowie Sekundärliteratur
(mit zusätzlichen Abschnitten zu Musik und Kunst) sowie einem Anhang
für sprachdidaktische Werke. Die Titel sind annotiert, dazu kommen
Autorenporträts mit kurzen biographischen Angaben. Keine Register.
- Beide Publikationen erschienen zur Frankfurter Buchmesse (und mit
deren Unterstützung), die 1994 Brasilien als Schwerpunkt gewählt
hatte.
sh
- [1]
- So vor allem die Bibliographie der aus dem Spanischen,
Portugiesischen und Katalanischen ins Deutsche übersetzten Literatur
1945 - 1983 = Bibliografía de las traducciones del espa¤ol, portugués
y catalán al alemán 1945 - 1983 / Gustav Siebenmann ; Donatella
Casetti. - Tübingen : Niemeyer, 1985. - XX, 190 S. - (Beihefte zur
Iberoromania ; 3). - ISBN 3-484-52902-4 : DM 56.00. - Auf den S. 139
- 164 sind die 276 Übersetzungen aus dem Portugiesischen verzeichnet;
an den Annotationen für das Ursprungsland läßt sich ablesen, daß die
Übersetzungen brasilianischer Titel die aus Portugal selbst bei weitem
übertreffen.
(zurück)
- [2]
- Ein Zitat aus der Einleitung wie Siebenmann (72) führt deswegen
auch nicht direkt und eindeutig zum Ziel.
(zurück)
- [3]
- Lusorama : Zeitschrift für Lusitanistik ; revista de estudos sobre
os países de língua portuguesa / hrsg. von Lucino Caetano da Rosa ...
- Frankfurt am Main : TFM Ferrer de Mesquita. - Hauptsacht. [1] 1985 =
Nr. 1: Hispanorama. - [1] (1985) = Nr. 1 - . - Jahresabonnement DM
65.00 (für 3 Ausg.).
(zurück)
- [4]
- Frankfurt am Main : TFM (Ferrer de Mesquita) ; Domus Editoria
Europaea (DEE Schönberger). - Reihe 1, Studien zur portugiesischen
Sprachwissenschaft. - ISSN 0937-2058. - 1 (1990) - . - Reihe 2,
Studien zur Literatur Portugals und Brasiliens. - ISSN 0937-2067.
- 1 (1990) - . - Reihe 3, Lusophones Afrika und Asien. - ISSN
0937-2075.
- 1 (1990) - . - Die meisten Bändchen zeichnen sich durch Schmalheit
aus, die noch mehr aufstieße, würde nicht die Verwendung einer an sich
unnötig großen Type die Seitenzahl künstlich vermehren. So hätte es
auch durchaus genügt, die lusitanistischen Vorträge des im folgenden
Titel genannten Kolloquiums in einem (stattlichen) Band zu
publizieren, statt daraus nicht weniger als acht Bändchen zu machen.
- Zum Thema der vorliegenden Bibliographie vgl.: Zur literarischen
Übersetzung aus dem Portugiesischen / Ray-Güde Mertin ; Axel
Schönberger (Hrsg.). - Frankfurt am Main : TFM Ferrer de Mesquita ;
Domus Editoria Europaea, 1991. - 79 S. ; 21 cm. - (Akten des 1.
Gemeinsamen Kolloquiums der Deutschsprachigen Lusitanistik und
Katalanistik ; 4) (Beihefte zu Lusorama : Reihe 2 ; 5). - ISBN
3-925203-16-8 (TFM) - ISBN 3-927884-08-1 (DEE) : DM 38.00. - Darin S.
47 - 68 "Handapparat" für Portugiesisch-Übersetzer : nützliche,
weniger nützliche, fabelhafte sowie ärgerliche Nachschlagewerke und
Erfahrungsberichte zum Gebrauch für Portugiesisch-Übersetzer ; (eine
Auswahl) / Ray-Güde Mertin. - Diese Bibliographie ist insofern eine
Zumutung, als Sie den durch den Zusatz zum Sachtitel neugierig
gemachten Leser im Stich läßt, da die Titel nicht annotiert sind; und
eine Anmerkung wie "vor einigen Jahren erschien eine weitere
Neubearbeitung" (S. 55 zum Slaby/Grossmann) ist gleichfalls eine
Zumutung.
(zurück)
Zurück an den Bildanfang