Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus: Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 3(1995) 4
[ Bestand in K10plus ]
Pons-Standardwörterbuch Englisch
- 95-4-541
-
Pons-Standardwörterbuch Englisch : englisch-deutsch,
deutsch-englisch. - Stuttgart : Klett, 1994. - 1 CD-ROM.
- ISBN 3-12-517253-5 : DM 68.00
- [2837]
Die Installation des Pons-Standardwörterbuchs Englisch verlief
zunächst nicht unproblematisch: Sowohl beim Wörterbuchteil
Englisch-Deutsch als auch beim Wörterbuchteil Deutsch-Englich erschien
jeweils die Übersetzung des eingegebenen Wortes in griechischen
Buchstaben. Eine diesbezügliche Anfrage beim Verlag wurde mit dem
Hinweis beantwortet, das Problem könne gelöst werden, indem zunächst
die "Systemsteuerung" von Windows gestartet, hier dann der Eintrag
"Schriftarten" geöffnet werde, danach alle "Symbol"-Schriftarten
markiert und schließlich gelöscht werden sollten! Nachdem so verfahren
wurde, entsprach die Darstellung der Schriften tatsächlich den
Erwartungen. Ein beträchtliches Handicap, zu dem sich während der
Nutzung des Wörterbuchs leider weitere Defizite gesellten. Neben den
im Vergleich zu den Wörterbüchern der PC-Bibliothek relativ langen
Antwortzeiten mißfällt vor allem das Informationsdesign des
Pons-Standardwörterbuchs Englisch, das die Windows-Gängigkeit nicht
optimal nutzt und stellenweise auch irrtiert. So können 12
grundlegende Funktionen, die über die Pulldown-Menüs der verbal
ausgewiesenen "Menü-Leiste" getätigt werden, ebenso über eine durch
Icons dargestellte "Funktionsleiste" in Gang gesetzt werden. Die
fehlende Analogie - 7 verbal angesetzte Menüs mit jeweils abrufbaren
Unterpunkten und 12 graphisch vermittelte Funktionen - stört vor allem
den noch unerfahrenen Anfangsnutzer: Eine Eins-zu-Eins-Entsprechung
zwischen verbalen und bildlichen Elementen entspräche hier den
Forderungen, die man an ein transparentes Informationsdesign stellt.
Im übrigen läßt das Pons-Standardwörterbuch Englisch zu häufig den
Suchkomfort vermissen, den man von der PC-Bibliothek gewohnt ist.
Beispielsweise läßt sich nicht in beiden Wörterbüchteilen
Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch gleichzeitig suchen; zuvor muß
die gewünschte Sprachrichtung angegeben werden. Auch ist eine Suche
mittels Binnen- und Endtrunkierung möglich, nicht aber eine
schreibungstolerante Suche. Im Falle einer Fehlschreibung erscheint
der Hinweis: "Suchmuster nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie die
Schreibweise und stellen Sie sicher, daß die richtige Sprachrichtung
ausgewählt ist." Auch gegenüber der Verwechslung von Groß- und
Kleinbuchstaben ist der Suchmodus nicht tolerant. Das
"Reisewörterbuch" verbraucht einen recht großen Speicherraum für nette
kleine Graphiken, bietet aber nur sehr sparsam ausgewählte
Beispielplätze für klassische touristische Szenarios und Situationen.
Im Thema Apotheke beispielsweise werden drei (!) Sätze und ihre
englischen Übersetzungen bereitgestellt. Auch enthält das Booklet zur
CD-ROM mit seinen 10 Seiten viel zu wenig Informationen und führt nur
in die wichtigsten Grundfunktionen ein. Überdies stellen die
Abbildungen im Booklet eine Herausforderung an die Sehkapazität des
Lesers dar. Wenn man sich vergegenwärtigt, welch große Bedeutung dem
sog. "Vokabeltrainer" beigemessen wird, weiß man, welche Zielgruppe
primär angesprochen wird. Nach all diesen Einschränkungen fällt leider
kaum noch ins Gewicht, daß der Pons, obschon nur ca. 48.000
alphabetisch geordnete Stichwörter und Wendungen anbietend, eine
erfreuliche Inklusivität hinsichtlich des Wortschatzes der EDV und der
Ökologie bietet (Grafikprogramm, Grüner Punkt, Soundkarte) und daß
phrasal verbs sinnvollerweise eine eigene Eintragung bilden. Fazit:
ein Wörterbuch, das bei weitem nicht so ausgereift ist wie die
Wörterbücher der PC-Bibliothek.
2.3 Zweisprachige Wörterbücher aus dem Bertelsmann-Verlag
Zurück an den Bildanfang