Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus: Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 4(1996) 4
Bibliographie des traductions françaises (1810 - 1840)
- 96-4-403
-
Bibliographie des traductions françaises (1810 - 1840) :
répertoires par disciplines / Katrin Van Bragt. Avec la
collaboration de Lieven D'hulst et José Lambert. - Louvain
: Presses Universitaires de Louvain, 1995. - XXVII, 1032
S. ; 25 cm. - (Symbolae Facultatis Litterarum Lovaniensis
: Series A ; 21). - ISBN 90-6186-707-X : FB 3250.00
- [3682]
Im Gegensatz zu den meisten retrospektiven Übersetzungsbibliographien,
die sich auf nur eine Sprache, aus der übersetzt wurde und dazu auf
die Schöne Literatur im mehr oder weniger engen Sinne beschränken,
strebt die vorliegende Bibliographie eine Gesamtübersicht unter
Berücksichtigung aller Sprachen, aus denen ins Französische übersetzt
wurde, und aller Fächer für die Jahre 1810 - 1840 an. Quellenbasis ist
ausschließlich die seit 1815 so benannte Bibliographie de la France
(BF) von ihrer Gründung 1810 bis zum Jahr 1840; da die Bibliographie
im Rahmen eines Forschungsprojekts Littérature et traduction en France
(1800 - 1850) bearbeitet wurde, erklärt sich zwar ihr verspätetes
Einsetzen beim Jahr 1810 mit der Situation der Nationalbibliographie,
nicht dagegen ohne weiteres ihr vorzeitiges Ende, selbst wenn sich der
jetzt bearbeitete Zeitraum in etwa mit der romantischen Epoche der
französischen Literatur deckt. Die Quellenbasis gibt zugleich Hinweise
auf die Einschränkungen: berücksichtigt werden nur die in Frankreich
gedruckten Bücher (soweit sie in Befolgung des Pflichtexemplargesetzes
abgeliefert wurden, nicht dagegen die nicht unbeträchtliche Zahl
französischsprachiger Bücher und damit auch Übersetzungen in anderen
Ländern), und damit eben nur die in selbständiger Form erschienenen
Übersetzungen, nicht dagegen die zahlenmäßig sicher nicht zu
verachtenden Übersetzungen, die in Zeitschriften erschienen sind.
Auch die Anlage der Bibliographie mit ihren insgesamt 12.032
durchnumerierten Titeln folgt derjenigen der BF, wobei lediglich
kleinere Abteilungen zu größeren Gruppen zusammengefaßt wurden:
Theologie (3 Abschnitte), Jurisprudence, Sciences et arts (6
Abschnitte für Allgemeines und Philosophie; Pädagogik; Politik und
Wirtschaft; Naturwissenschaften; Medizin; Schöne Künste), Belles
lettres (10 Abschnitte), Histoire (4 Abschnitte). Innerhalb der
Abschnitte sind die Titel leider nur alphabetisch geordnet, so daß man
etwa in den langen Abschnitten Poétique et poésie (93 S.), Theâtre (50
S.) oder Romans et contes (140 S.) nicht auf einen Blick überschauen
kann, was aus einzelnen Nationalliteraturen übersetzt worden ist.
Mindestens ebenso interessant wäre dies etwa für die Abschnitte
Géographie. Voyages (30 S.) und Histoire universelle ... (65 S.).
Die Titelaufnahmen übernehmen den Befund der BF. Das Erscheinungsjahr
kann man nur aus der als Fundstelle zitierten Eintragung in der BF
entnehmen: 28.3623 ist demnach der 1828 erschienene und unter der Nr.
3623 im selben Jahrgang der BF angezeigte Titel. Von der eigentlichen
Titelbeschreibung abgetrennt sind die in kleinerer Type gesetzten
Fußnoten: Name des Übersetzers, ggf. nur ein Namenskürzel oder
ersatzweise [Anon.]; Sprache des Originals; Titel des Originals;
Verlag und Drucker mit ihren Orten; Schriftenreihen. Da der
Originaltitel in der BF sehr häufig nicht genannt ist, fehlt er
zumeist auch in der vorliegenden Bibliographie, deren Bearbeiter wohl
nur partiell andere Quellen zur Ermittlung benutzt haben.
Register: 1. der Verfasser einschließlich der nur mit nicht
aufgelösten Namenskürzeln zitierten sowie der Titel von
Sachtitelwerken und 2. der Übersetzer, hier mit besonders vielen nicht
aufgelösten Verkleidungen und 4 Spalten für Anon.
Die Bibliographie basiert auf einer Datenbank, die sämtliche erfaßten
Elemente enthält, auch solche, die aus Platzgründen nicht ausgedruckt
wurden. Lt. Vorwort hätte dem Band eine Demo-Diskette beiliegen
müssen, die allerdings bei dem vom Rezensenten benutzten Band fehlte.
Die ganze Datenbank samt einem Rechercheprogramm ist bei den Autoren
erhältlich; zu welchen Konditionen, ist der Ankündigung im Vorwort
nicht zu entnehmen. Jedenfalls ermöglicht das Programm nicht nur die
Recherche nach den in der gedruckten Ausgabe nicht enthaltenen
Elementen (z.B. nach dem Geschlecht des Übersetzers), sondern auch
kombinierte Recherchen, die die oben genannten Mängel beseitigen
dürften. Der Rezensent wird versuchen, sich die Datenbank, zumindest
aber die Demonstrationsdiskette zu besorgen, und wird dann, sofern es
sich lohnt, noch einmal auf diese Bibliographie zurückkommen, deren
Wert nicht zuletzt in ihrer Funktion als Steinbruch für andere
sprachen- und fächerspezifische Übersetzungsbibliographien liegen
dürfte.[1]
sh
- [1]
- Da vorstehend mehrere Bibliographien mit Übersetzungen aus
slawischen Sprachen ins Deutsche und umgekehrt besprochen wurden, sei
hier ein Hinweis auf folgende, in derselben Reihe der Philosophischen
Fakultät der Universität Löwen erschienene Übersetzungsbibliographie
gegeben. Ihr Autor ist auch Verfasser einer Geschichte der russischen
Literatur, die demnächst in deutscher Übersetzung erscheinen soll
(s.u. IFB 96-4-563).
- Bibliografie van russische literatuur in Nederlandse vertaling 1789 -
1985 = Bibliografija russkoj literatury v niderlandskom perevode 1789
- 1985 / Emmanuel Waegemans ; Cees Willemsen. - Leuven : Universitaire
Pers Leuven, 1991. - 391 S. : Ill. ; 25 cm. - (Symbolae Facultatis
Litterarum et Philosophiae Lovaniensis : Series B ; 9). - ISBN
90-6186-428-3 : FB 1600.00 [3724].
- Die nach Vollständigkeit strebende Bibliographie verzeichnet in
Buchform in Rußland, Belgien und den Niederlanden erschienene
Übersetzungen aus dem Russischen ins Niederländische von 1789 bis
1985. Insgesamt handelt es sich um 2252 Nummern, die in folgenden
Teilen verzeichnet sind: 1. Kinder- und Jugendliteratur; 2.
Sammelbände; 3. Werke einzelner Autoren. Die Gesamtzahl gibt insofern
nur einen Annäherungswert als zwar einerseits verschiedene Auflagen
derselben Übersetzung unter einer einzigen Nummer zusammengefaßt sind,
andererseits aber Übersetzungen einzelner Werke, die in Sammlungen
enthalten sind, mit dem Titel und eigener Nummer und Hinweis auf Teil
2 in Teil 3 verzeichnet sind. Register der: 1. Originaltitel; 2.
Übersetzer; 3. Herausgeber und 4. Illustratoren. - Lt. Vorwort sollen
Übersetzungen ab 1985 in einer laufenden Bibliographie in der
Tijdschrift voor slavische literatuur verzeichnet werden; letztere
konnte der Rezensent nicht nachweisen.
(zurück)
Zurück an den Bildanfang