Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus: Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 7(1999) 1/4
[ Bestand in K10plus ]
Bibliographie der portugiesischen Literatur
- 99-1/4-040
-
Bibliographie der portugiesischen Literatur : Prosa,
Lyrik, Essay und Drama in deutscher Übersetzung / Klaus
Küpper. [Hrsg. Maria do Rosário Pedreira.
Portugal-Frankfurt 97, S.A.]. - 1. Aufl. - Lisboa ;
Frankfurt am Main : Portugal-Frankfurt 97 S.A., 1997.
- 161 S. ; 30 cm. - ISBN 972-97068-7-5 : DM 30.00.
- (Portugal-Frankfurt 97, Friedrich-Ebert-Anlage 56, 60325
Frankfurt am Main, FAX 069/749691)
- [5195]
Von den anderen in diesem Abschnitt vorgestellten
Übersetzungsbibliographien unterscheidet sich die vorliegende, zur
Frankfurter Buchmesse 1997, bei dem Portugal der geladene Gast war,
erschienene Bibliographie durch den Anspruch, möglichst alle
selbständig und unselbständig erschienenen Übersetzungen
portugiesischer schöner Literatur von den Anfängen bis Mitte 1997 zu
verzeichnen. Anlage im Alphabet der Autoren (mit Geburts- und
Todesdaten und -orten), innerhalb nach Gesamtausgasen, Teilsammlungen
und Einzelwerken (bei der Masse der Autoren kommen nur letztere vor).
Den bei weitem längsten Eintrag (S. 37 - 60) erhält L. Camoes, da hier
seine einzelnen Gedichte aufgeführt sind. Die Verzeichnung erfolgt
überwiegend nach Autopsie. Bei den in Anthologien enthaltenen
Übersetzungen (die einen hohen Anteil stellen), konnte der Bibliograph
die in Göttingen gesammelten Materialien (s.u. IFB 99-1/4-044)
benutzen, bei den in Zeitschriften veröffentlichten, half ihm die
Zeitschriftenauswertungskartei des Deutschen Literaturarchivs in
Marbach. Die mit Kürzeln zitierten Anthologien und Zeitschriften sind
im Anhang (S. 135 - 145 und 147 - 150) aufgelöst; dort findet sich
auch die Liste der benutzten Sekundärliteratur (S. 151 - 156),
darunter die ausgewerteten Bibliographien. Das Register der Übersetzer
(S. 157 - 161) beschließt den Band, dessen ungewöhnliches Format
ebenso unpraktisch ist, wie die wenig lesefreundliche Typographie.
Klaus Schreiber
Aus dem Rumänischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins
Rumänische
Zurück an den Bildanfang