Bibliotheksservice-Zentrum (BSZ) Baden-Württemberg // Südwestdeutscher Bibliotheksverbund
Rezension aus: Informationsmittel für Bibliotheken (IFB) 7(1999) 1/4
[ Bestand in K10plus ]
Twentieth-century Italian literature in English
- 99-1/4-045
-
Twentieth-century Italian literature in English
translation : an annotated bibliography 1929 - 1997 /
Robin Healey. - Toronto ; London [u.a.] : University of
Toronto Press, 1998. - XXX, 605 S. : Ill. ; 29 cm. - ISBN
0-8020-0800-3 : $ 95.00, œ 65.00
- [5577]
Obwohl die vorliegende Übersetzungsbibliographie in der Berichtszeit
an eine ältere anschließt[1] und wie diese die Titel ausführlich
annotiert, unterscheidet sie sich von ihrer in mehrfacher Hinsicht:
sie verzeichnet einerseits Übersetzungen ohne Beschränkung auf die
USA, berücksichtigt dafür andererseits aber nur Werke der schönen
Literatur - fiktionale Texte, Lyrik, Drama, Memoiren, dazu Drehbücher
und Libretti - unter Beschränkung auf Werke italienischer Autoren des
20. Jahrhunderts,[2] soweit sie in selbständiger Form (einschließlich
Themenhefte von Zeitschriften), beginnend mit dem Jahr 1929 erschienen
sind. Auch in der chronologischen Anlage folgt die neue Bibliographie
(leider) ihrem Vorbild, so daß die verschiedenen Auflagen einer
Übersetzung bzw. die verschiedenen Übersetzungen ein und desselben
Werkes nicht beieinander stehen, sondern über das Autorenregister
mühsam zusammengesucht werden müssen. Die in der Einleitung genannten
Zahlen von knapp 1400 Werken in ca. 2500 Ausgaben läßt sich nur schwer
nachprüfen, da die Titel nicht insgesamt, sondern jahrgangsweise
durchnumeriert sind; dazu kommt ein sehr umfangreicher, in derselben
Weise numerierter Anhang. Es handelt sich dabei um Titel, die der
Bibliograph erst nach Abschluß des ursprünglichen Manuskripts vor
allem durch Auswertung von Online-Katalogen ermittelt hat. Während die
Verzeichnung der Titel im Hauptteil zum beträchtlichen Teil auf
Autopsie beruht (Bibliothekssiglen sind stets angegeben, solche in
Kursivdruck verweisen auf fehlende Autopsie), was der Bibliograph auch
dazu benutzt hat, ausführliche Annotationen beizusteuern, trifft
ersteres auf die Titel des Anhangs nur partiell zu und auch die
Annotationen sind hier weniger zahlreich und ausführlich. Die
Annotationen geben Informationen zur Publikationsgeschichte, den
Autoren und Übersetzern und zitieren dazu häufig aus Rezensionen.
Obwohl der Bibliograph Vollständigkeit anstrebt, ist er sich bewußt,
daß er diese trotz der Auswertung zahlreicher Allgemein- und
Spezialbibliographien nicht erreicht hat, was sich auch leicht mit
Hilfe einer ihm unbekannt gebliebenen Übersetzungsbibliographie[3]
nachweisen läßt. Folgende sorgfältig bearbeiteten Register erschließen
die Bibliographie: 1. der Autoren mit Einzelaufführung der
italienischen Originaltitel; 2. aller Sachtitel; 3. der Übersetzer;[4]
4. der Herausgeber; 5. der Verlage, 6. der Zeitschriften, die mit
Themenheften vertreten sind.
Insgesamt stellt die vorliegende, sorgfältig bearbeitete und durch
reiche Annotationen ausgezeichnete Übersetzungsbibliographie um ein
lobenswertes Exemplum ihrer Gattung dar. Ihre Benutzung könnte
allerdings durch eine andere Anlage - nach übersetzten Autoren und
Werken und dann erst chronologisch - vor allem aber durch die
Zusammenführung von Hauptteil und Anhang wesentlich verbessert
werden.
Klaus Schreiber
- [1]
- Italian translations in America / Nancy Catchings Shields. - New
York, 1931. - 410 S.
(zurück)
- [2]
- An den ansonsten sinnvollen und klug gewählten Selektionskriterien
ist lediglich die Berücksichtigung von Autoren zu bemängeln, die
eindeutig ins 19. Jahrhundert gehören, die aber erst Anfang des 20.
Jahrhunderts gestorben sind.
- Der Bibliograph arbeitet (lt. E-Mail vom 10.08.1999) bereits an einem
Band für die italienischen Autoren vor 1900, gleichfalls mit der
Berichtszeit ab 1929.
(zurück)
- [3]
- La cultura italiana in Gran Bretagna: contributi editoriali e di
ricerca 1962 - 1977 : repertorio bibliografico. - Roma : Ministero per
i Beni Culturali e Ambientali, 1981. - 113 S. ; 24 cm. - (Quaderni di
Libri e riviste d'Italia ; 12) [5591].
- Der 1. Teil (S. 9 - 44) verzeichnet Übersetzungen aus dem
Italienischen, die in der Berichtszeit in Großbritannien erschienen
sind in grobsystematischer Gliederung, der 2. Teil (S. 45 - 110)
Publikationen mit italienischer Thematik. - Eine Stichprobe mit den
beiden ersten auf S. 15 aufgeführten Übersetzungen von Werken von D.
Buzzati ergab auf Anhieb Lücken in der Bibliographie von Healey.
(zurück)
- [4]
- Hier hätte man sich eine Markierung derjenigen Nummern gewünscht,
deren Annotationen Informationen zu den Übersetzern enthalten. Darüber
hinaus wäre ein Anhang mit Kurzbiographien derjenigen Übersetzer
erwünscht, über die der Verfasser Informationen zusammengetragen hat.
(zurück)
Zurück an den Bildanfang